Actualités

21 septembre 2022

Accents et dialectes en doublage

||
0 Commentaire

Doit-on systématiquement imiter en doublage les accents dans les films ? Si l’on distingue facilement accents et dialectes du point de vue linguistique, la distinction est rarement faite au cinéma.

Certains accents réussissent si bien à véhiculer certaines images et idées, que cela fonctionne même lorsque celles-ci n’ont rien à voir avec la réalité. 

La série Game of thrones en est l’illustration parfaite. Ici, le stratagème est particulièrement soigné : les accents du monde fictif de Westeros correspondent à la géographie linguistique de la Grande-Bretagne. Ainsi, Eddard Stark, gouverneur du Nord et seigneur de Winterfell, est joué par Sean Bean qui brille par son accent du nord de l’Angleterre. Son épouse Catelyn vient de la région de Conflans, au sud de Westeros. L’actrice irlandaise Michelle Fairley qui interprète le personnage s’est donc dotée d’un accent du sud de l’Angleterre.

Malheureusement, cette subtilité auditive se perd dans la VF, dont le doublage n’a pas conservé la diversité des accents. Tous les personnages parlant un français « neutre ».

Doublage = absence d’accent/dialecte ?

Au même titre que les dialogues, les costumes ou les décors, les accents sont essentiels à la cohérence de l’univers d’un film ou d’une série. Dans son film Snatch, le réalisateur britannique Guy Ritchie met en lumière le cockney pour caractériser la provenance ouvrière de certains de ses personnages. En effet, à peine ceux-ci ont-ils ouvert la bouche que déjà surgissent dans la tête du spectateur l’image du prolétariat : misère, absence d’éducation, criminalité…

Dans le même film, Brad Pitt imite le dialecte pikney, traditionnellement parlé par les gens du voyage. D’ailleurs, c’est le seul dialecte que le doublage français a choisi de conserver. Pourquoi avoir doublé le pikney et non le cockney dans la VF Tout simplement parce que le pikney est indispensable à la bonne compréhension du scénario.

Importance du doublage des accents dans les films

Un autre exemple est le film Inglourious Basterds (2009) de Tarantino, dont la version originale fait justement la part belle aux accents. 
Dans la VO, Aldo Raine, joué par Brad Pitt, baragouine les mots et joue aux montagnes russes avec les intonations. Son accent fait tellement partie intégrante du personnage qu’il lui déforme presque le visage. Quid du doublage de la version française ? Pas d’accent, le personnage d’Aldo Raine parle normalement.

Mais est-ce possible de faire autrement ? Comment faire en sorte que le doublage préserve les jeux de mots et le piquant d’un dialogue par exemple ?

1ère solution : traduire les dialogues

La solution la plus évidente serait de donner au personnage le même accent dans le doublage français que dans la version originale. Mais cela ne va pas sans risque, car accents et dialectes sont facilement associés à certains clichés, parfois peu flatteurs. Traduire les dialogues permet de rester politiquement correct. Ce qui explique peut-être pourquoi cette solution est surtout privilégiée dans les films pour enfants. 

2ème solution : adapter

Lorsqu’ils sont indispensables au scénario, le doublage substitue souvent un accent à un autre. Dans My fair lady, difficile de faire l’impasse sur le parler cru d’Eliza Doolittle, celui-ci étant précisément le sujet de l’histoire. Le dialecte cockney, caractéristique, on l’a dit, du milieu ouvrier londonien, a donc été adapté dans la VF. Audrey Hepburn, doublée par Mathé Altéry, gratifie le spectateur d’un accent bien franchouillard qui contraste avec sa ravissante apparence. 

3ème solution : sous-titrer

Revenons sur Inglourious Basterds, dans lequel se mêlent américain, français et italien. Au contraire des versions allemande ou italienne, la version française se démarque par le sous-titrage de certaines parties du film. Notamment la scène d’ouverture mettant à l’honneur le lieutenant Archie Hicox. Dans cette scène, le lieutenant passe du français à l’anglais pour ne pas être compris par ses futures victimes.

Afin de conserver la logique de la conversation tout en préservant le spectateur d’une longue scène sous-titrée, le dialogue original a été modifié pour que le passage à l’anglais se fasse le plus tard possible.

Le doublage des accents, dans un film ou une série est complexe. Mais l’atmosphère d’un film vit tout autant des décors et du scénario que des comédiens et de leurs inflexions de voix que ce soit en version originale ou en version française. 


Source : babbel.com

|

Publier un commentaire